Logo HPHeader

Freunde Panazols e.V.
Nous sommes amis de Panazol

 

Wenn man die letzen Abschnitte gelesen hat, fallen dem einen oder anderen sicher auch einige persönliche Situationen ein, die bei Verhandlungen und Diskussionen Spannungen oder gar Unverständnis hervorgerufen haben. 

Im nächsten Abschnitt wird der Begriff der "Partnerschaft" aus den beiden unterschiedlichen Verhaltensweisen heraus betrachtet.

Heuchler gegen Filou?

Es gibt im Französischen auch das Wort "partenariat", es wird damit aber etwas anderes verstanden als unser deutsches Wort "Partnerschaft". Während wir in Deutschland mit diesem Wort eine Interessensgemeinschaft mit gemeinsamen Zielen meinen, kann in Frankreich ohne weiteres damit gemeint sein: "Ich werde dir zu deinem eigenen Besten zeigen wo es lang geht". Wir Deutsche gewinnen dann oft den Eindruck, dass sich die Franzosen nicht festlegen wollen und einseitig Vorteile gewinnen wollen. Umgekehrt wirkt die deutsche Art und Weise auf ihn sehr heuchlerisch, weil er ganz selbstverständlich davon ausgeht, dass sein deutsches Gegenüber nur deshalb gemeindschaftliche Ziele anführt, um letzlich auch nur das Beste für sich herauszuholen.

Was heißt Partnerschaft in den unterschiedlichen Kulturen?

...à la deutsch
...à la francaise
 Interessensgemeinschaft  notwendiges Übel
 Grundeinstellung:
 Vorsicht, aber der Partner wird zuverlässig sein
 Grundeinstellung:
 Misstrauen, da der Partner erst seinen eingen Vorteil sucht.
 Anstreben eines Wir-Gefühls  Anstreben von "complicité" (Komplizenschaft)
 Karten auf den Tisch  taktische Manöver
 Ziel: gerechter Wertausgleich  Ziel: Oberhand bewahren
 Kompromiss = Vernunft  Kompromiss = Schwäche

 

 

header cinema mon amour